Александр Лукашенко “Белорусская экономическая модель никуда не рухнула. И никогда не рухнет…”

Владимир Путин “Я не вижу никаких признаков какой бы то ни было информационной войны”

Три вопроса критику

Авг 31st, 2010
Культура

Уважаемая Людмила! Прочитал книгу Берджесса «Заводной апельсин». Не буду говорить, что она меня шокировала — я понимаю, что у подобной литературы есть своя ниша и свои поклонники. Герои книги произносят какие–то странные слова, похожие на русские. Это случайность или авторская шутка?

А.Черепанов, Минск.

Нет, это не случайность. В своей антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Берджесс вложил в уста героев–подростков выдуманный им жаргон под названием «надсат». Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Дело в том, что в то время, как Берджесс задумывал роман, он побывал в Ленинграде, вот и нахватался… Слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Представляете, как мучались переводчики? Дело в том, что в оригинале эти слова часто выглядят одинаково непонятными и для англоязычного, и для русскоязычного читателя. В одном варианте перевода они были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами: «Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер». А насчет шока… Так роман для того и задуман. Берджесс пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене — ее, беременную, во время войны зверски избили четверо дезертиров, она потеряла ребенка, впала в депрессию, спилась… Поэтому тема насилия для Берджесса настолько болезненна и близка.

У адным са сваiх артыкулаў вы згадвалi прыгоднiцкi раман, напiсаны ў сааўтарстве маладымi пiсьменнiкамi Вольным, Дударом i Александровiчам. А дзе яго можна пачытаць?

З павагай, Л.I.Вайцюкова, Вiцебск.

Вы гаворыце пра раман «Ваўчаняты. Раман беларускiх лясоў», якi быў напiсаны трыма маладымi паэтамi на замову ЦК камсамола Беларусi у якасцi важнага iдэалагiчнага даручэння. Аўтары павiнны былi выпiсаць вобразы юных герояў–рэвалюцыянераў, якiя маглi б стаць прыкладам пераймання для дзяцей, нешта кшталту Чырвоных Д’ябалятаў альбо Мiколкi–паравоза. Дзеянне рамана адбываецца ў часы Першай сусветнай вайны, беларускiя падлеткi Сцёпка i Алесь змагаюцца супраць белапалякаў… Раман выйшаў у 1925 годзе ў серыi «Бiблiятэка «Чырвоная Зьмена», адразу стаўся папулярным. Iм зачытвалiся i школьнiкi, i дарослыя. У 1929 годзе твор перавыдалi… А пасля пачалiся палiтычныя рэпрэсii. Дудар i Вольны былi расстраляныя ў адзiн дзень, 29 кастрычнiка 1937 года. Андрэя Александровiча арыштавалi i саслалi ў 1938 годзе. А кнiгi «ворагаў народу», ясная справа, не толькi не перавыдавалiся, але i «изымались» з бiблiятэк. Але й пасля рэабiлiтацыi пра «Ваўчанятаў» не ўспомнiлi. Вiдаць, таму, што на сучасны погляд тэкст быў занадта iдэалагiзаваны, дый з мастацкага пункту гледжання крытыкi ацэньваюць яго не як шэдэўр… Я ведаю, ёсць гэтая кнiга ў фондах аддзела рэдкiх кнiг i рукапiсаў Нацыянальнай бiблiятэкi. I мне вельмi шкада, што твор не перавыдаецца.

Недавно в библиотеке с удивлением заметил, что названия книг на одних корешках написаны сверху вниз, на других снизу вверх. Существуют ли какие–то нормы на этот счет?

Faddej.

Действительно, в этом деле у нас разнобой. В Западной Европе и Америке корешки книг принято подписывать сверху вниз. Эта традиция уходит корнями в те времена, когда книг было мало. Издатели заботились, чтобы читателю было удобно прочитать название, когда книга лежит на столе или в стопке. Но в Советском Союзе, «самой читающей в мире стране», корешки подписывали снизу вверх, потому что так удобнее читать, когда книги стоят на полке длинными рядами. До недавнего времени в Беларуси продолжали так делать, теперь издательства перестраиваются на европейский манер.

Присылайте свои вопросы и предложения на адрес cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Автор публикации: Людмила РУБЛЕВСКАЯ

Источник: «СБ-Беларусь Сегодня»

Написать комментарий

Реклама

Комментарии

Вход